domingo, 8 de março de 2020

Gregorio Allegri: Miserere



The Choir of Claire College, de Cambridge, canta como os Anjos no céu! A composição é o "Miserere mei, Deus" ("Tende misericórdia de mim, Deus"), de Gregorio Allegri. Essa obra foi tão valorizada pelo Vaticano que não se permitia que fosse sequer copiada. Mas, em 1770, um jovem austríaco de 14 anos, que visitava Roma com seu pai, ouviu a música 2 vezes e transcreveu-a de memória. Wolfgang Amadeus Mozart foi o autor dessa primeira cópia não autorizada!

Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu pecado!
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:Pois reconheço minhas transgressões;
et peccatum meum contra me est semper.e diante de mim está sempre meu pecado;
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos.
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:Eis que eu nasci na iniqüidade,
et in peccatis concepit me mater mea.minha mãe concebeu-me no pecado.
Ecce enim veritatem dilexisti:Eis que amas a verdade no fundo do ser,
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.e me ensinas a sabedoria no segredo.
Asperges me hysopo, et mundabor:Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
lavabis me, et super nivem dealbabor.lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam:Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
et exsultabunt ossa humiliata.e dancem os ossos que esmagaste.
Averte faciem tuam a peccatis meis:Esconde a tua face dos meus pecados
et omnes iniquitates meas dele.e apaga minhas iniqüidades todas.
Cor mundum crea in me, Deus:Ó Deus, cria em mim um coração puro,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.renova um espírito firme no meu peito;
Ne proiicias me a facie tua:não me rejeites para longe de tua face.
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.não retires de mim teu santo espírito.
Redde mihi laetitiam salutaris tui:Devolve-me o júbilo da tua salvação
et spiritu principali confirma me.e que um espírito generoso me sustente.
Docebo iniquos vias tuas:Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
et impii ad te convertentur.para que os pecadores voltem a ti.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae:Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.e minha língua aclamará tua justiça.
Domine, labia mea aperies:Ó senhor, abre meus lábios,
et os meum annuntiabit laudem tuam.e minha língua aclamará tua justiça
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:Pois tu não queres sacrifício
holocaustis non delectaberis.e um holocausto não te agrada.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:Sacrifício a Deus é espírito contrito,
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:Faze o bem a Sião, por teu favor
ut aedificentur muri Ierusalem.reconstrói as muralhas de Jerusalém.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta:Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais —
tunc imponent super altare tuum vitulos.e em teu altar se oferecerão novilhos.

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Fim do Silêncio ou Grito Silencioso

Mais Vida